Na vsebinoNa glavni meni
Loading Dogodki

Književni prevodi iz švedščine včeraj, danes in jutri

Osvetlili bomo zgodovino objav slovenskih prevodov iz švedske književnosti za otroke in odrasle vse od začetkov, ko se je prevajalo posredno preko nemščine, pa do današnjih dni. Sogovornice, uveljavljene prevajalke, se bodo pogovarjale o tem, kaj in kako se je iz švedščine prevajalo nekoč, kaj se prevaja v zadnjih desetletjih in kakšna je prihodnost prevajanja. Spregovorile bodo tudi o avtorjih in knjigah, ki so jih prevajale same: med njimi so klasiki, kot so August Strindberg, Selma Lagerlöf, Astrid Lindgren in Tove Jansson, a tudi sodobnejši popularni avtorji, na primer Sara Stridsberg, Jonas Hassen Khemiri, Liv Strömquist, Anna Höglund, Amanda Svensson in drugi.

V pogovoru sodelujejo Nada Grošelj, Mita Gustinčič Pahor in Iva Klemenčič.

dr. Nada Grošelj je prevajalka iz angleščine, latinščine in švedščine ter iz slovenščine v angleščino. Za prevode leposlovja in humanistike je prejela več stanovskih nagrad. Od švedskih avtorjev je prevajala Tove Jansson, Astrid Lindgren, Augusta Strindberga, Hjalmarja Söderberga in Edith Södergran.

lekt. Mita Gustinčič Pahor je lektorica za švedski jezik na FF UL in prevajalka. V slovenščino je prevedla številna dela švedske književnosti, med njimi tudi Nobelova nagrajenca Selmo Lagerlöf in Tomasa Tranströmerja. Njen zadnji prevod je avtobiografija Augusta Strindberga Sin služkinje.

Iva Klemenčič je germanistka in novinarka, vodja jezikovnih tečajev švedščine na FF. Poučuje pa tudi na jezikovnih šolah LanguageSitter in Panteon. Prevaja tako za odrasle kot za otroke in mladino, največ iz švedščine in nemščine, sodelovala pa je tudi pri nastanku antologij norveške in islandske književnosti.