Na vsebinoNa glavni meni

ODPADE: Novejša avstrijska književnost v slovenskem prevodu – dr. Tina Štrancar in Carolina Schutti

Katera imena so zaznamovala tokove novejše avstrijske književnosti? Katera lahko beremo tudi v slovenščini? Se prevajanje avstrijskih del razlikuje od prevajanja nemških del? Kako hitro pridejo prevodi leposlovja v naše knjigarne in knjižnice in kakšna je pot od izvirnika do prevoda? Ste že prebrali vsa dela najslavnejših avstrijskih literarnih imen in iščete še kakšen bralni namig, tistih malo manj znanih? O vsem tem bo tekla beseda v predavanju literarne prevajalke Tine Štrancar, ki bo predstavila izbor zanimivih, nagrajenih in nenagrajenih, nenavadnih in bolj običajih, grozljivo napetih in čustvenih del avstrijskih avtorjev in avtoric, ki smo jih v slovenskem prevodu dobili v zadnjem desetletju. Pokukali pa poste lahko tudi v zakulisje nastajanja književnih prevodov.

Dr. Tina Štrancar je leta 2018 doktorirala s področja literarnih ved, njeno področje raziskovanja je spominski diskurz v sodobni književnosti nemškega govornega področja. Kot prevajalka iz nemščine v slovenščino podpisuje prevode leposlovnih del za odrasle in mladino, od leta 2016 pa je tudi mentorica delavnic literarnega prevajanja, ki jih vsako leto organizira Javni sklad za kulturne dejavnosti (JSKD). Carolina Schutti je avstrijska pisateljica, rojena v Innsbrucku, kjer živi in ustvarja. Študirala je nemško filologijo, angleške in ameriške študije ter glasbo. Doktorirala je iz dela Nobelovega nagrajenca Eliasa Canettija. Preden se je kot raziskovalka pridružila Literaturhaus am Inn, je poučevala na Univerzi v Firencah. Veliko objavlja eseje in strokovna dela o literaturi. Leta 2012 je prejela nagrado Alois-Vogel-Literaturpreis. Knjiga Nekoč sem hodila po mehki travi (Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein), ki jo je leta 2020 za založbo MIŠ v slovenščino prevedla Tina Štrancar, je Leta 2015 knjiga prejela nagrado Evropske unije za književnost.

Oglejte si še