
Pogovor o dveh romanih Augusta Strindberga
Dramatik, prozaist, pesnik, esejist in slikar August Johan Strindberg (1849–1912) je ena osrednjih osebnosti švedske književnosti. Medtem ko je v domači Švedski poznan po vseh oblikah ustvarjalnosti,
najbolj sicer kot romanopisec in dramatik, je v svetu in tudi v Sloveniji slaven predvsem kot dramatik, pomemben zastopnik evropske dramatike naturalizma, simbolizma in ekspresionizma. Zato je bil v
preteklosti prevajan v slovenščino predvsem njegov dramski opus, od romanov pa eno samo delo, Zagovor blazneža. V zadnjih dveh letih sta sledila še prevoda dveh njegovih romanov: rustikalne Otočane
s Hemsöja v prevodu Nade Grošelj in nazadnje avtobiografijo Sin služkinje v prevodu Mite Gustinčič Pahor. Spregovorili bomo o pisatelju in knjigah ter o prevajalskih orehih, ki jih v njegovih delih mrgoli.
Na pogovoru sodelujeta Nada Grošelj in Mita Gustinčič Pahor.
dr. Nada Grošelj je prevajalka iz angleščine, latinščine in švedščine ter iz slovenščine v angleščino. Za prevode leposlovja in humanistike je prejela več stanovskih nagrad. Od švedskih avtorjev je prevajala Tove Jansson, Astrid Lindgren, Augusta Strindberga, Hjalmarja Söderberga in Edith Södergran.
lekt. Mita Gustinčič Pahor je lektorica za švedski jezik na FF UL in prevajalka. V slovenščino je prevedla številna dela švedske književnosti, med njimi tudi Nobelova nagrajenca Selmo Lagerlöf in Tomasa Tranströmerja. Njen zadnji prevod je avtobiografija Augusta Strindberga Sin služkinje.