• Picko in Packo

  • Wilhelm Busch

  • Zvrst: slikanice
  • Jezik: slovenski
  • Ciljna skupina: otroci
  • Leto izida: 2010
  • Založba: Center za slovensko književnost, Ljubljana
  • Fizični opis: 45 str., 22 cm

  • Oceni ta predmet
    (2 glasovi)
Slikanica z  izvirnim naslovom Max und Moritz je ena pomembnejših nemških slikanic za otroke. Spisal in ilustriral jo je humorist, pesnik in slikar Wilhelm Busch. Ko je izšla leta 1865, so jo kritiki sprva ignorirali, po nekaj letih pa je postala prava založniška uspešnica. V Buschevem življenju je doživela 56 ponatisov, prodali pa so približno 430.000 izvodov. Danes je prevedena v več kot štirideset jezikov, celo v staro grščino in latinščino. Bila je prva tuja otroška knjiga, ki so jo prevedli in natisnili na Japonskem! Knjiga vsebuje sedem zgodb, spisanih v rimanih verzih, o dveh navihanih fantičih, ki počenjata vse mogoče vragolije. Žrtve njunega neusmiljenega pobalinstva so tako živali kot ljudje. Navihanca sta na koncu kaznovana s kruto smrtjo – mlinar jih zmelje v svojem mlinu, njune ostanke pa pozobajo goske. Izvirne zgodbe so pretežno smešne in ironične. Mogoče so zato učitelji menili, da je knjiga lahkomiselna ter nezaželena za moralni razvoj mladih. Gre za kritično parodijo moralične sentenčne zgodbe, zaradi česar so njen natis ponekod tudi prepovedali, nazadnje leta 1929 na nemškem Štajerskem. Prvo slovensko različico smo Slovenci dobili leta 1929 z naslovom Cipek in Capek. Sto burkaških šal. Sto pisanih slik v prevodu pisateljice Sonje Sever. Leta 1991 je nov prevod z naslovom Jošt in Jaka objavil pesnik Ervin Fritz. Najnovejši prevod pa je izšel leta 2010 z naslovom Picko in Packo izpod peresa pesnice Svetlane Makarovič. Vse slovenske izdaje vsebujejo izvirne ilustracije Wilhelma Buscha. (KKH)

Iskanje priporočil

Vrsta gradiva

Jezik

Ciljna skupina

Leto izida

Tema

Format

Področje/zvrst

Ključna beseda

thl

pionirska

BZ-logo